Проводник. Кунвар Нараян.

Модератор: Andrey___L

Проводник. Кунвар Нараян.

Сообщение » Имя: Лазаревский Андрей Алексеевич (Ник: Andrey___L) » 09 окт 2017, 07:28

Андрей Стотысячный

ПРОВОДНИК

Кунвар Нараян*
(Стихотворное переложение)

Меж вещи с вещью есть язык,
Что разделять людей привык;
Меж «ты» и «я» – безмолвья свет,
Единства нашего завет:

Вот – взгляд: вне мира, проникая
Сквозь сонмы снов, их наблюдает;
Вот ум, не знающий покоя,
Безумствует, собой всё кроя,

Как вещь язык воспринимая,
На клочья рвёт его, терзая,
Обрывки сыплет одиноко…
Потом, слезой омывши око,

От всхлипов детски содрогаясь,
Их в сердце заново слагает,
Чтобы по новой разложить,
Жизнь в новом смысле утвердить.

Та ж жизни близость – день за днём
Привычным теплится огнём…
Пусть в зеркале души свеченье
Не замутнится повтореньем;

Ты скуку от себя гони,
От лени, устали – храни…
Сферу знанья растя, за порогом,
Знай, остаться неузнанным многому…

Вот 'остов дряхлый ночей ничьих,
Луна, горсть мёртвых штрихов моих,
Горсть ч'удных образов – тебе пою
Здесь то, что щедро я всем дарю:

То старой площади печальный круг,
Без жизни – нет там людей вокруг.
Но я – есть средоточье света;
Тенями вещи шлют приветы:

Им позволяю измениться,
Вдохнуть, взлететь, так – оживиться.
Я строчкой-молнией блеснул –
Мир осветил, в плоть обернул,

Всё бытие грозою-мыслями
Я высветил иными смыслами.
Стихов – из хлопка сердцевин –
Ты неба сшей свой палантин:

Возьми слова, что алчут смыслов,
На битое искусства коромысло
Надень покров из новой жизни ткани –
Из красоты, что никогда не вянет.

Ты слова мои в сердце укрой,
Огонёк разбередит покой,
И безбрежность сути твоей
Примет всё – от молчащей моей:

Пусть молитв цветущим ковром –
Для созревших сознаньем-умом
До приятия рая блаженства –
Ляжет лучших Земля – совершенство;

Как росою умытой траве,
Миру новому дай и себе
До немудрых людей снизойти
И помочь в храм земной им войти,

Где в простом чудодействе рассвета –
Благость-бережность неба привета,
Несравненну красу окоёмного чуда
Будешь пить ты, как жить, жив покуда…

Незнакомец, моих чувств – волна;
Коль, взметнувшись, окатит она,
Под небес своих свод плеск прими,
Удивившись же плеску, – замри…

Лишь намёк я, новь сплетенья
Частиц у твоего воображенья,
В котором строятся возможностей мосты,
Рождение яви... А поэт, знай, это – ты…

_____________ _____________ _____________


ПРОВОДНИК
Кунвар Нараян
(Перевод Г.Стрелковой и А.Гурия**)


Между вещью и вещью есть язык,
что разделяет нас,
между мной и тобой есть безмолвие,
что в одну неразрывность сливает нас:
есть взгляд, что один, вне мира,
пробивается сквозь бессчётные сны,
есть покоя не знающий ум,
что безумцу подобно, в неистовстве
рассыпает обрывки в своём одиночестве
а потом, как малыш, содрогаясь от всхлипов,
языка те же самые клочья вновь
в своём дрогнувшем сердце собирает, раскладывает
и жизнь утверждает уже в новом смысле.

Всё та же близость жизни день за днём, потихоньку
да не замутнит
зеркало души своей привычностью;
от скуки, от усталости себя храни…
дай остаться неузнанным многому…

Луна и дряхлый остов ничьих ночей,
горсть мёртвых штрихов
горсть редких избранных образов,
что я тебе передаю –
всё это очертанья старой площади,
но я – то средоточье света,
которое вдыхает жизнь
в отбрасываемые вещами тени,
им позволяя изменяться!
Костями молний вдруг
в рождённых строчках вспыхнув,
я мир не просто обнажаю,
но бытие иными смыслами
высвечиваю, будто мир в грозу

из этих тайных сердцевин моей поэзии
создай ты своё небо,
возьми себе мои несытые слова
и на разбитое предубеждение искусства
надень покров из новой плоти красоты
(ведь лишь она – тот проводник, что не истлеет)

подпусти близко к сердцу слова
пусть невзметнувшееся пламя их затронет твой покой
и станет ясным для твоей безбрежности
всё то, что передать я не могу:

в зрелом объятии обретённого блаженства
как отголосок гимнов, ляжет пусть Земля достойных,
дай нежному, умытому росой,
будто трава для поклоненья в храме,
младенчески новёхонькому миру
до грёз немудрых человечества дойти…
и благостный покой
пусть будет сжат, как в бережной руке,
в простом великолепии рассвета,
немыслимая красота у окоёма чуда
пульс жизни пусть волнует сладко, тихо…

о неведомый,
коль чувств моих волна взметнётся до тебя,
то гулкий глас её прими под свод своих небес;
ты удивишься, узнав,
что поэт – ты…
а я лишь отдельных частиц новое сплетенье,
близ твоего воображения парящий
на возможности жизни верный намёк.

_____________ _____________ _____________


* Представленный здесь текст – это стихотворное переложение образов стихотворения «ПРОВОДНИК» (Madhyaam), созданных Кунваром Нараяном, классиком современной поэзии хинди.
Это стихотворение открывает сборник стихов К.Нараяна “Цветы дерева ним”, перевод с хинди – Г.В.Стрелкова и А.Г.Гурия. (Москва, 2014 г. 176 с.). Это стихотворение из сборника помещено вторым.
«Кунвар Нараян (р. 1927) – нетипичный и ни с кем не сравнимый, как для нас Борис Пастернак, классик современной поэзии хинди. Это фигура, выходящая за рамки литературных направлений (будь то, к примеру, экспериментализм или «новая поэзия»), которые он перерастал за десятилетия своего творческого пути. В его стихах удивляет сочетание многослойности смысла и мягкой, неброской человечности и теплоты. Кунвар Нараян – поэт культуры в ее истинном и исконном значении. Его стихи отличают особая деликатность, бережность в оценке наблюдаемого мира, вдумчивость рассуждений и трогательная искренность…»
(Из аннотации к сборнику «Цветы дерева ним».)
** Перепечатываю с сохранением всех особенностей стиха, размещённого в сборнике.

Да будут счастливы все миры во всех существах!
А.А.Л.
Лазаревский Андрей Алексеевич
Регион не указан!!

Аватар пользователя
Ник: Andrey___L
 
Сообщений: 405
Зарегистрирован: 14 янв 2013, 07:43
Откуда: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 140 раз.

Вернуться в 10. Библиотека

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron